viernes, 30 de octubre de 2015

"La numeración y el Tiempo"







Los Números en Tének/ ájumtal tének

Conteo normal
Uno
Jun
Dos
Tsáb
Tres
Ox
Cuatro
Tse’
Cinco
Bo’
Seis
Akak
Siete
Buk
Ocho
Waxik
Nueve
Belew
Diez
Láju

Conteo del Tiempo/ ajumtal an  k’ailal

Hoy
Xowe’
Mañana
Kalam
Pasado Mañana
Tsabk’i’
En 3 Dias
Ox a K’ichaj
En 8 Dias
Waxik a K’ichaj
En 15 Dias
Láju bo´ a k´ichaj
Un mes
Jun a its’
Un año
Jun i támub

jueves, 29 de octubre de 2015

"Así cuidamos nuestra salud"




La curación antigua

Anteriormente nuestros padres y madres tenek aprendieron a curar enfermedades, utilizaban. Las plantas, los frutos, los animales y las raíces para la curación. Entendieron que todo lo hay en la naturaleza hay un dueño. Por ello antes de hacer una curación invocan a todos los elementos que tiene naturaleza, como es la tierra, el agua, la cueva, el sol y la luna.

An owatis ilál

Ti jaik’i’ an tatalab ani an mimlab tenek in exlalchik ti ilalix k’al pílchik i yaulats, in eyendhalchik i ts’ojol, walilab, i ko’onelchik, ani jaye in ibil  i pilchik i ts’ojol. In exlalakchik abal patal axi wa’ats ti k’ailal in kwaal in dhábal. Jaxtam tam neetsak ti ilalix in konial y k’i’ k’al patal an dhabal  abal ka tolmiyat kin jelmedha an yaúl. In konchalak an k’ailal, an ja’ a k’ickaj ano a ót.

ENFERMEDAD
YAULÁTS
PLANTA  MEDICINAL
TS’OJOL 
TRATAMIENTO
ILAL

Diarrea/yájal k’al a chukul.









Gastritis
T’it’ ta chukul
Hoja de guayaba/
Xekel an bék










Chacloc
Tsaklok
Yájal k’al a chukul. Ka  paxk’u’ in xekel an bek, ani’ ka uts’a ma ka tajlun an yájal, ka uts’a’ oxil ta k’ickaj.

Para la diarrea .Hervir hojas de guayaba y tomar 3 veces al día



Para curar la gastritis. Hervir hojas de chacloc y  tomar 3 veces al día.

Abal an t´it’ alta ta chukul. Ka paxkú’ in xekel al tsaklok , ani ka uts’a oxil ta k’íchaj.


lunes, 26 de octubre de 2015

"La cosmovisión de mi pueblo"




Para la etnia tenek la madre Tierra  se transforma en dueña del lugar  es valorizada porque tiene la capacidad  de dar vida a la humanidad por lo tanto para la cultura destruir la tierra es algo delicado  siempre que se tenga que hacer alguna obra, cavar un pozo, etc.. la gente acostumbre hacer una ofrenda antes de y al finalizar.  Debido a que es el lugar donde se sepultan los muertos con el fin de que ahí reposen, se regeneren y regresen finalmente a la vida.
La lluvia es lo mas primordial para el ser humano porque sin el agua no hay vida por esa razón las comunidades indígenas hacen un ritual, novenarios, danzas, ponen ofrendas   y terminan con una procesión  en los pozos para que nunca falte este vital liquido.

Abal an tenekchik an tsabal pel a n  dhabal k’al patal axi wa’ats, kom jats axi wawa’ i eyendhal abal ki ejtow ku xe’tesin, jaxtam lej k’aknadh kom u eynal  ki kuba’ i k’imaj jutam ne’ets ku koyots, jaye tájna’ i tsajal abal ki aliy an ja’. Kom jats jaye juntam  jun ka k’ibe’ i jolial kom t’ajna’ ne’ets ka wichix in éjatal .

Jaye in kwenta k’al an ab lej k’aknadh kom max yab wa’atas an ja’ yab ne’etes ka watsin i ejatalab, al kwenchal in ujnam ki t’aja’ y ajib abal ki kaniy an ab, junchikil tam ka koyots an k´ak’al lej tsapik  u wayel al móm jaxtam an eyalchik in ujnamits abal patal támub u bíxomchik  al móm ,albal kin konchinchi an mamlab kin aba’ an ab abal patal wawa. 

sábado, 24 de octubre de 2015

"La fiesta de mi pueblo"




Tancanhuitz, S.L.P. A 24 de octubre del 2015.

C. SOFIA SANTIAGO MARTINEZ
CD. VALLES, S.L.P.
Por medio de este escrito me permito saludarte esperando que te encuentres bien de salud.
Amiga, yo se que todos los días hay mucho trabajo que realizar, pero quiero invitarte a las fiestas patronales de San Miguel Arcángel en Tancanhuitz que ya se aproxima el día 29 de septiembre, la víspera  es el 28, una noche muy hermosa tanto en la plaza principal, como en la parroquia, con los juegos pirotécnicos,  hay mucha venta de antojitos, exposición de artesanías de la región y de diferentes lugares.
Imagínate todo tipo de antojitos, llegan mucha gente a visitar a sus familiares pues hay de todo.
Bueno solo es cuestión que te organices  te espero.
Se despide tu amiga Esther
Saludos.

Tamk’anwitz, Tampots’ots, tsabinik ts’e  in ájumtal a lajú al its’ tin al an támub 2015.
SOFIA SANTIAGO HERNANDEZ
TAMTOKOB, TAMPOTS’OTS
K’al axe’ xi dhuchlab tu tsapnedhal ani u aychal abal kit lej kulbel.
Exlowal, nana’ u eylal abal patal a k’ichaj y kwaal lej yan pilchik  t’ojlab ani yab jaik’i’ neéts ki tala’. Ani tu kanal abal kit chich k’al an ájib,  weits neets ka tuj’ey     te ‘eje ti bichom Tamk’anwits in kwenta’ k’al en pailom San Miguel Arcángel, u tújel al an akal, tsabinik waxik kwentalid ti septiembre in lej k’ichak pel al an tsabinik belew. Pel juni ajib lej alabel al an bichow u tamkunal pilchik y jaulab, ani al an tiopan  jaye u chikab  pilchik i k’amal abal ka k’ijidhme an akal, jaye u nujwab pilchik y k’apnel, in k’wabal pilchik y tojlab axi u tsejkab al an kuenchalchik. U ulel yan i jaublab abal kin met’a an ajib.
Expidh tu konchal abal ka t’aja’ an tsaplap abal ka ejtow kit chich t’eje tu aychal.
Ti tak’ial a exlowal
Esther

Ka batsú’ i tsapnedhomtalab.

jueves, 22 de octubre de 2015

"Lengua Tének"






An kawlidhom tének tal tin ibil an Maya.


An kawlidhom tének tal tin ibil an Maya An  pulik bichow bijidh Tampots’ots ani Veracruz jats jun tu kaw tének.
An al kwnchalchik juntam u k’wajilchik al Tenekchik kuentalidh ti Tampots’ots pel ti Aquixmóm, Tamlajax, Tampamolón, Cd. Valles, Huehuetlán San Antonio ani Tamk’anwits.

Ani an Ténekchik xu k’wajil ti Veracruz jaye in kwaal in kuenchal xi bij Tantoyuca, Tempoael, Tamtima’, Chinampa de Gorostiza, Chontla, Cerro Azul ani Naranjos.
La lengua Tének proviene de la lengua madre, la lengua maya.


La lengua Tének proviene de la lengua madre, la lengua maya. Los Estados en donde se habla son en  en la huasteca de San Luis Potosí y Veracruz.
Los indígenas tének de San Luis Potosí viven en las comunidades de los siguientes municipios: Aquismon, Tan lajas, Tampamolón, Cd. Valles, Huehuetlan, San Antonio y Tancanhuitz.

En Veracruz los tének se encuentran en las comunidades de los municipios de Tantoyuca, Tempoal, Tantima, Chinampa de Gorostiza, Chontla, Cerro Azul y Naranjos.

miércoles, 21 de octubre de 2015

"Cuento Bilingüe"





Cierto día, un señor se encontraba al pie de la montaña,  a unos cuantos metros  un enorme árbol  en donde los animales  le gustaba descansar,   entre ellos estaba una ardilla, un tejón, un tigrillo, un oso hormiguero, un coyote, entre otros.
En ese momento el señor asustado porque de pronto escucho un ruido tremendo  que a su vez todos los animales que se encontraban en el árbol unos arriba de él otros abajo, empezaron a gritar al ver que de pronto se acercaba otro animal silenciosamente.
El señor curiosamente se acerco para ver qué pasaba en ese lugar y vio como los diferentes animales  mirando hacia donde estaba el animal que no hacia ruido se comunicaban entre sí para prevenir de algún peligro.

Jun  a kíchaj, jun i inik k’uajtak  tin a kan al an ts’en tan utat wa’atsak jun i pulik te’ juntam ets’ey an pilchik ko’onel in kulbetnal ka tamkunchik al nixe xi tamkuntalab k’wajatak jun i ot’el, an padhum,  an chuch, an bath’aw ani pilchik i ko’onel.
An inik jik’enek kom in atsa’a yab i ko’onelchik k’wajatak ti dhanalchik jun  ejet junchik k’wajat ebal al an t’elom pilchik alab, talbel in tsuuchik abal k’wajat ti utel lej k’ayum pil i ko’onel.

An inik k’ayum k’alej kin tsuu’ jant’oney k’wajat ti wat’el, ani in t’aja’ ti kwenta abal an ko’onelchik jaye u tolmixchik.

martes, 20 de octubre de 2015

"Poesía"

 

                                                   


             LA SIEMBRA                                                    AN OMLATS


Campesino                                                         Inik                                                                              
tu que trabajas                                                    tata' it t'ojnal
todos los días                                                      patal a k´'ichaj
sin mirar                                                             yab a met'al
que las horas pasan.                                           jant'ini u wat'el a wakal.

Que ya llego                                                      A ats'al abal ultsits
el tiempo de la siembra                                      a kíchaj abal an omlats
sin pensar                                                           patal an tójnalchik
la gente se prepara.                                            u ts'ejk'akanal.                                        

Hombres y mujeres                                           Inik ani mimlabchik                                        
se integran al trabajo                                        u tamkunal k'al an t'ojlab
contentos                                                           kulbelchik
porque la jornada empieza.                               kom tujeyitz an t'ojlab.

"El significado del Maiz"




“EL  MAÍZ”
El maíz,  constituye la base alimenticia por ser uno de sus alimentos de mayor valor y con sus diferentes  formas de preparar  como los atoles, tamales, pozoles y tortillas que siguen siendo hasta nuestros días elementos indispensables en la alimentación del pueblo de México.
Sin embargo para las comunidades indígenas  es una bendición y un alimento sagrado porque de ahí viene la fuerza del hombre que purifica el organismo para poder seguir viviendo.
Cuando falta este alimento los abuelos o gentes mayores se encomiendan  al creador para que les mande todas las condiciones y ellos puedan realizar sus siembras.
Por ello escuchar los consejos de los abuelos, cuando ellos dicen que los granos del maíz nunca hay que barrerlo cuando esta regado en el suelo, no pisotearlo, o caminar sobre el maíz.
 “ AN IDHIDH”
An idhidh, jats axi patal i eyendhal abal ku k’aputs kom u exnal jant’okits ki ts’ejka’ ejtil an wat’ap, kwatsam, bakan, jaxtam in tomnal ki lej ka’k’na’  patal tu yanel axi u kw’ajil tin puwel al an bichow.
Jaxtam an kuenchal tenek  i lej k’ak’nal  kom pel jun i alwa’talab xi an ajátik tu pidhamal, kom jats xi tu pidhal an tsaplab abal wawa’ ki ejtow ku xe´tsin, ani in t’ak’al i ejatal.
Tam an mamlab i ts’utal abal an k’apnel k’ajat ti talel in konckal an ajatik abal a abchin an alwa’talab abal jajachik kin ejtow kín t’aja’ in ale’.

Jaxtam wana’ ki ats’anchik in kawintal an mamlabchik tam jajachik in ulal yab k’etsa’ an idhidh tam k’ajat tsabal, mani yab ki pedhoy, ani jaye yab ku belats eblim.

lunes, 19 de octubre de 2015

"Adivinanzas en lengua indigena"



Ti kin exla' jita' nana'                                                     Adivinanzas

Yo vivo en la puerta                                             Nana' in k'wajil ti wi'leb
a nadie dejo pasar                                                 yab u jilal ka ot'its i k'eat k'wajilom
unicamente al dueño                                             expidh an dhabal ataj'
porque es el que me manda.                                 kom jats axi tin abatnal.

(El candado)                                                         (An t'ex'kextalab)




No soy de carne                                                   Yab i t'ulek u t'u'úl
no tengo plumas                                                    yab in jujudh
no soy ave                                                             yab in ts'itsin
y puedo volar                                                        ani' in jumnal.


(El avión)                                                             (An jumnal pat'al)

domingo, 18 de octubre de 2015

ACTIVIDADES COMUNITARIAS


ACTIVIDADES COMUNITARIAS
JUNKUDH T’OJLAB
En las comunidades las mujeres también participan en las actividades del campo en el cuidado de lo que se siembra, trabajan en grupos por familia y también hacen sus equipos con  las personas de la comunidad.
Al an kwenchal an mimlabchik junkudh u t’ójnalchik tam in t’ajalchik in ale’, u tamkunal k’al in at yanel, ani junchikil u tamkunal k’al xi u k’uajilchik an al kwenchal.
                                           
                                                                
El trabajo colaborativo
Las personas siempre se organizan para realizar
los trabajos dentro de la comunidad,  para
hacer el aseo en la escuela en donde asisten sus
hijos, en el campo y de igual manera se   
apoyan cuando alguien se enferma.         

An junkudh t’ojlab al an kuenchal
Patal an k’uajilom ets’ey u tolmix abal
patal an t’ojlab xi ka dhayk’an al an kuenchal
Tam u k’alel k’in wejk’a an atajxobintalab
Ju’tam u exobal an tsakam , ani jaye al an alte’
Anits tam jun ka yaulats u k’alel kin tolmix k’an
Tójlab.

"Lo que dicen los Abuelos"








Exobintalab an mamlab tin kwenta an k’aknaxtalab.

Tam ka kawin jun i mamlab  ets’ey in tomnal ki ats’anchi’ in kawintal, kom játs axi  k’ajinek owatits.

Consejo de nuestros ancianos sobre el respeto.

Cuando un abuelo habla, siempre hay que escucharlo porque son los que más experiencia tienen en la vida diaria.

"Valores Familiares y Comunitarios"


sábado, 17 de octubre de 2015

PRESENTACION

Esther Hernández Martínez Originaria de Tancanhuitz, San Luis Potosi  mi lengua materna es el Tenek soy profesora de Educacion Primaria Bilingue e Intercultural amo mi profesión y me gusta servirle a la sociedad.